《中華譯學(xué)》期刊投稿需要注意以下信息:
一、基本投稿方向
該刊是一本由浙江大學(xué)中華譯學(xué)館主辦的教育期刊,2024年創(chuàng)刊,本刊主要欄目有:中國(guó)典籍翻譯、學(xué)者訪談、翻譯理論、文學(xué)翻譯、翻譯批評(píng)、翻譯教育、翻譯技術(shù)。旨在推動(dòng)教育學(xué)科發(fā)展和教育教學(xué)實(shí)踐創(chuàng)新。
二、內(nèi)容與格式規(guī)范
(一)腳注中的外文參考文獻(xiàn)要用外文原文,作者、書名、雜志名字體一致采用TimesNewRoman,書名、雜志名等用斜體,其余采用正體。
(二)引用國(guó)際組織機(jī)構(gòu)報(bào)告時(shí),應(yīng)標(biāo)明機(jī)構(gòu)名,報(bào)告名,編號(hào),第幾頁(yè)或第幾段,但聯(lián)大決議和安理會(huì)決議等可略去機(jī)構(gòu)名和報(bào)告名,直接在UNDoc.后標(biāo)出文件編號(hào)。
(三)若文中涉及表格或圖片,原則上不跨頁(yè),表須有置于表格上方的編號(hào)與表頭,圖須有置于圖片下方的編號(hào)與圖說(shuō),編號(hào)均以阿拉伯?dāng)?shù)字排序。
(四)基金項(xiàng)目:獲得國(guó)家基金資助和省部級(jí)科研項(xiàng)目的文章請(qǐng)?jiān)谡暮笞⒚骰痦?xiàng)目名稱及編號(hào),按項(xiàng)目證明文字材料標(biāo)示清楚。
(五)關(guān)鍵詞不超過(guò)5個(gè),中文論文的中文提要和英文提要不超過(guò)300字;英文論文的中文提要300—500字,英文提要300字(英文都使用Times NewRoman字體,關(guān)鍵詞之間用分號(hào)隔開(kāi))。
(六)引言,說(shuō)明課題的研究背景,引述該領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)外研究進(jìn)展,說(shuō)明本文選題意義和創(chuàng)新點(diǎn);內(nèi)容不應(yīng)與摘要和結(jié)論雷同,不能出現(xiàn)圖表。
(七)主要來(lái)稿要求材料翔實(shí)、數(shù)據(jù)可靠、文字精煉、論點(diǎn)明確、論證合理,圖表簡(jiǎn)明;結(jié)合作者自己在相應(yīng)領(lǐng)域?qū)W(xué)科的貢獻(xiàn),對(duì)學(xué)科發(fā)展有指導(dǎo)意義。
(八)作者簡(jiǎn)介包括:姓名、性別、出生年月、畢業(yè)學(xué)校及所學(xué)專業(yè)、工作單位、職務(wù)職稱、現(xiàn)從事的研究工作情況。
(九)參考文獻(xiàn)應(yīng)為在文中確切引用的專著、期刊文章、論文集文章、學(xué)位論文、報(bào)告、報(bào)紙文章、國(guó)家(國(guó)際)標(biāo)準(zhǔn)、專利、電子文獻(xiàn)等,接正中引用的先后順序編號(hào),且應(yīng)在正中相應(yīng)的地方標(biāo)示。
(十)題目:中文標(biāo)題一般少于30字,簡(jiǎn)短鮮明表明文章研究?jī)?nèi)容,盡量不用副標(biāo)題及外文縮寫詞,避免使用非通用縮寫詞、字符等。英文標(biāo)題應(yīng)與中文標(biāo)題一致,并符合英文表達(dá)習(xí)慣。
三、審稿周期
《中華譯學(xué)》期刊預(yù)計(jì)審稿時(shí)間:1個(gè)月內(nèi),發(fā)行周期為:半年刊,期刊級(jí)別:省級(jí)期刊,建議投稿前仔細(xì)核對(duì)格式要求,避免因細(xì)節(jié)問(wèn)題延誤發(fā)表。
《中華譯學(xué)》創(chuàng)刊于2024年,辦刊以來(lái),融指導(dǎo)性、實(shí)用性、知識(shí)性于一體,發(fā)行周期為:半年刊,經(jīng)過(guò)雜志社調(diào)整,不斷提高了刊物的整體質(zhì)量,在行業(yè)內(nèi)有一定的影響。是一份專注于翻譯研究與實(shí)踐的專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,它致力于推動(dòng)翻譯學(xué)科的發(fā)展,促進(jìn)中外文化交流,并為國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者、教育工作者以及翻譯愛(ài)好者提供一個(gè)重要的交流平臺(tái)。雜志涵蓋了翻譯理論探討、翻譯教學(xué)方法、翻譯技術(shù)應(yīng)用及跨文化交際等多個(gè)方面,旨在通過(guò)發(fā)表高質(zhì)量的原創(chuàng)性研究成果來(lái)提升整個(gè)翻譯領(lǐng)域的專業(yè)水平。
雜志內(nèi)容廣泛而深入,不僅包括對(duì)經(jīng)典翻譯理論的重新審視和解讀,也關(guān)注現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中遇到的新問(wèn)題、新挑戰(zhàn)及其解決方案。例如,隨著全球化進(jìn)程的加快和技術(shù)的進(jìn)步,機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具等新興技術(shù)在翻譯工作中的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,中華譯學(xué)雜志對(duì)此類話題給予了特別的關(guān)注,定期發(fā)布相關(guān)領(lǐng)域的最新研究成果和發(fā)展趨勢(shì)分析。它積極邀請(qǐng)國(guó)外知名翻譯學(xué)者撰稿或參與審稿工作,確保所刊載的文章既能反映國(guó)內(nèi)最新的研究成果,也能緊跟國(guó)際學(xué)術(shù)前沿。同時(shí),雜志也注重培養(yǎng)和支持青年學(xué)者的成長(zhǎng),設(shè)立了專門的欄目介紹和推廣他們的研究成果。
該刊被國(guó)內(nèi)多個(gè)核心數(shù)據(jù)庫(kù)收錄,包括:知網(wǎng)收錄(中)等,這顯示了其在教育學(xué)界的學(xué)術(shù)影響力和權(quán)威性。
此外,《中華譯學(xué)》期刊還榮獲了中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)等,這些榮譽(yù)不僅證明了其學(xué)術(shù)質(zhì)量得到了廣泛認(rèn)可,也為其在教育學(xué)術(shù)界樹(shù)立了良好的口碑。
本文內(nèi)容整理自網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)平臺(tái),如遇信息錯(cuò)誤,請(qǐng)及時(shí)通過(guò)在線客服與我們聯(lián)系。